Twee cursisten van Addisco vallen in de prijzen!
Afgelopen week was de Week van de Klassieken met daarin als vast onderdeel de bekendmaking van de winnaars van de Klassieke Olympiaden, een grote vertaalwedstrijd voor gymnasiasten en volwassenen uit Nederland en Vlaanderen, georganiseerd door de Vrienden van het Gymnasium (VvG), de Vereniging van Classici Nederland (VCN) en het Nederlands Klassiek Verbond NKV). Tot onze grote vreugde en trots hebben twee van onze cursisten Latijn (Kerstin en Maryo) de eerste en tweede plaats weten te behalen binnen de categorie volwassenen (amateurs & classici) en een derde cursist (Mieke) behoorde tot de zes genomineerden.
Ook bij de scholieren doet onze methode het goed
Bij de scholieren behaalde Naomi van het Cygnus Gymnasium, waar ze met de door Addisco gedistribueerde methode Lingua Latina per se illustrata werken, de derde plaats. De jury benoemde expliciet het grote gemak waarmee ze de ongeziene tekst kon lezen en vertalen. Alleen telde dat onderdeel minder zwaar mee ten opzichte van de andere opdrachten die ze moest voltooien. Desalniettemin een zeer goede prestatie. Er deden in totaal zo’n 800 leerlingen mee.
Amateurs versus professionals
De volwassenen moesten dit jaar hun tanden zetten in een stuk middeleeuws Latijn: een viertal scènes uit een toneelstuk van Roswitha (Hrotsvit). Uit zo’n 30 inzendingen heeft de vertaalcommissie zes inzendingen geselecteerd (waarvan dus drie van onze cursisten) om, in anonieme vorm, aan de vertaaljury voor te leggen.
Voorgaande jaren werd er altijd onderscheid gemaakt tussen inzendingen van classici (professionals) en niet-classici (amateurs), maar dat verschil werd dit jaar niet gemaakt. Dat betekent dus dat de vertalingen van Kerstin en Maryo beter zijn bevonden dan die van professionele classici.
Het juryrapport
In het juryrapport staat onder andere het volgende over onze cursisten:
- In de vertaling van Maryo gaat het er eveneens levendig aan toe. “Ik ga een kijkje nemen”, “wat is er aan de hand”, “wat doet ie?”: het klinkt vlot en goed. Interessant is dat de zwarte Ethiopiër uit de vertaling is weggepoetst: “hij lijkt wel een mijnwerker door al dat roet dat aan hem kleeft”. Deze vertaler is dus gevoelig voor het moderne ongemak met bepaalde stereotypen… Ook “om door een ringetje te halen” in scène VI is mooi. En zelfs het zo lastige slot van VII gaat goed: “Ik vaardig nu het bevel uit dat deze onzedelijke meiden te kijk worden gezet zonder kleding (…)”.
- In de vertaling van Mieke is Dulcitius “een griezel” (voor infelix) en noemt Chionia zijn gedrag “Bizar” (voor ridiculum). Fraai ook is “moet je zien, door die spleten!”, “ik moet de keizer onder vier ogen spreken”, en “piekfijn gekleed”.
- De laatste genomineerde, Kerstin, heeft de levendigheid van de andere vijf genomineerden gecombineerd met enkele welgekozen regieaanwijzingen, zoals “Moge God ons bijstaan (slaat een kruisteken)”. De inmiddels beruchte Ethiopiër ligt ook in deze vertaling politiek niet goed en is vervangen door een kolenschepper. Heel opvallend in deze vertaling is het doordachte gebruik van binnenrijm en klank op een wijze die echt recht doet aan het origineel. Geen strak rijmschema, geen mechanisch lettergrepen tellen, maar een speels, soms wat associatief gebruik van klanken dat werkelijk doet denken aan Roswitha. Alles is gezet in korte zinnetjes die de effecten nog eens te meer overbrengen.
Het volledige juryrapport met de winnende vertalingen (en de opgaven) is te vinden op de website van de Klassieke Olympiaden.
Maryo heeft met haar “foutloze weergave en “een flink aantal vlotte en treffende wendingen” de tweede plaats behaald. De jury heeft de eerste prijs aan Kerstin toegekend voor haar vertaling waarin ze consequent en op overtuigende wijze gebruik heeft gemaakt van klank, ritme en vormen van rijm.
Op deze foto sta ik super trots tussen de twee winnaars in (links Kerstin en rechts Maryo). Nogmaals van harte gefeliciteerd met deze geweldige prestatie!
Wil je ook Latijn leren lezen (en zo beter leren vertalen)? Kijk dan eens bij ons lesaanbod.
Reacties